Informe

Traductores online: from lost to the river

10 diciembre 2012
Traductores

10 diciembre 2012

Los usamos para salir de un aprieto y pretendemos que nos hagan de intérpretes, pero ¿resultan fiables los diccionarios y traductores online? Encuestamos a sus usuarios y valoramos un amplio abanico de herramientas en el que Google Translate destaca mínimamente sobre el resto.

Lejos de la perfección

Los diccionarios online ofrecen, por lo general, una copia de la información de que disponen sus "hermanos" de papel. Pero los traductores online deben echar mano de una tecnología que, aunque ha avanzado en los últimos años, dista mucho de la perfección. 

En defensa de estas herramientas hay que decir que trabajan con estructuras tan complejas como los idiomas, llenas de ambigüedades (polisemia, homonimia, refranes y modismos, lenguaje informal...) y aspectos socioculturales (diferentes contextos, experiencias y costumbres) que resultan fundamentales al interpretar una lengua.

  • Pese a todos los avances, la validación de los resultados por parte de un “traductor humano” sigue siendo indispensable.
  • Los traductores online son útiles si lo que queremos es tener un conocimiento general de lo que quiere decir una frase o un texto. 
  • Los mejores resultados se consiguen traduciendo inglés, francés, alemán o español, mientras que idiomas como el chino, el coreano o el árabe no son igual de fiables. 

Imprimir Enviar por email