Traductores online: from lost to the river
Los usamos para salir de un aprieto y pretendemos que nos hagan de intérpretes, pero ¿resultan fiables los diccionarios y traductores online? Encuestamos a sus usuarios y valoramos un amplio abanico de herramientas en el que Google Translate destaca mínimamente sobre el resto.
Los diccionarios online ofrecen, por lo general, una copia de la información de que disponen sus "hermanos" de papel. Pero los traductores online deben echar mano de una tecnología que, aunque ha avanzado en los últimos años, dista mucho de la perfección.
En defensa de estas herramientas hay que decir que trabajan con estructuras tan complejas como los idiomas, llenas de ambigüedades (polisemia, homonimia, refranes y modismos, lenguaje informal...) y aspectos socioculturales (diferentes contextos, experiencias y costumbres) que resultan fundamentales al interpretar una lengua.
- Pese a todos los avances, la validación de los resultados por parte de un “traductor humano” sigue siendo indispensable.
- Los traductores online son útiles si lo que queremos es tener un conocimiento general de lo que quiere decir una frase o un texto.
- Los mejores resultados se consiguen traduciendo inglés, francés, alemán o español, mientras que idiomas como el chino, el coreano o el árabe no son igual de fiables.
Los diccionarios online ofrecen, por lo general, una copia de la información de que disponen sus "hermanos" de papel. Pero los traductores online deben echar mano de una tecnología que, aunque ha avanzado en los últimos años, dista mucho de la perfección.
En defensa de estas herramientas hay que decir que trabajan con estructuras tan complejas como los idiomas, llenas de ambigüedades (polisemia, homonimia, refranes y modismos, lenguaje informal...) y aspectos socioculturales (diferentes contextos, experiencias y costumbres) que resultan fundamentales al interpretar una lengua.
- Pese a todos los avances, la validación de los resultados por parte de un “traductor humano” sigue siendo indispensable.
- Los traductores online son útiles si lo que queremos es tener un conocimiento general de lo que quiere decir una frase o un texto.
- Los mejores resultados se consiguen traduciendo inglés, francés, alemán o español, mientras que idiomas como el chino, el coreano o el árabe no son igual de fiables.
- Google Translate: es con diferencia el más usado por nuestros encuestados (es la primera elección para el 74%). Ofrece resultados para 66 lenguas y prestaciones muy atractivas: detecta automáticamente el idioma, traduce mientras escribimos, se pueden consultar traducciones alternativas y alterar el orden de las palabras con un solo clic. Además, permite escuchar un audio con la pronunciación de lo que queremos traducir y ofrece traducción de páginas web, una aplicación para móviles o el translation tool kit para profesionales de la traducción.
- Word Reference: es un diccionario online que incluye bastantes idiomas (en versión monolingüe y multilingüe) y la posibilidad de preguntar en foros a otros usuarios sobre la traducción de términos o expresiones.
- El Mundo y El País: utilizan la tecnología de otros traductores (El Mundo la de Reverso y El País la de Bing) y la popularidad de estos diarios hace el resto, atrayendo a muchos usuarios.
- Babylon: además de traductor online ofrecen un software de traducción (Babylon 9) de descarga gratuita y otro tipo servicios (tanto gratuitos como de pago): “traducción humana” de textos, traducción de páginas web, aplicaciones para corregir ortografía y gramática...
- Oxford y Collins: intentan contagiar su gran prestigio en papel al universo web. Oxford ofrece la posibilidad de crear una cuenta premium para acceder a servicios más completos.
- Tradukka: una aplicación bastante sencilla con traductor gratuito y diccionario.
- Bing: el traductor de Microsoft ha fracasado en su intento de hacer la competencia a Google Translate.
La mejor herramienta dependerá, a fin de cuentas, de nuestros objetivos:
- Los diccionarios online son más adecuados si queremos conocer los diferentes significados que tiene una palabra o pretendemos hacer una traducción nosotros mismos de una lengua que manejamos.
- Si no conocemos el idioma, los traductores online pueden ser de gran ayuda, aunque conviene probar con varios para comparar resultados. Y la mejor manera de quedarse tranquilo es que lo revise un humano con ciertos conocimientos.
Hemos puesto a prueba a los principales traductores con una serie de frases y expresiones. Estos son los resultados:
| Frase original | Babylon | Bing | Google Translate | El Mundo | El País | Tradukka | Traducción manual |
| The apple does not fall far from the tree | La manzana no cae lejos del árbol | La manzana no cae lejos del árbol | La manzana no cae lejos del árbol | La manzana no se cae lejos del árbol | La manzana no cae lejos del árbol | La manzana no cae lejos del árbol | De tal palo, tal astilla |
| They are the perfect match | Ellos son la pareja perfecta | Son la pareja perfecta | Ellos son la pareja perfecta | Ellos son el partido perfecto | Son la pareja perfecta | Son la pareja perfecta | Son la pareja perfecta |
| Her favourite fruit is a date | Su fruta favorita es una fecha | Su fruta favorita es una fecha | Su fruta favorita es una fecha | Su fruta favorita es una fecha | Su fruta favorita es una fecha | Su fruta favorita es una fecha | Su fruta favorita es el dátil |
| ¡Y un jamón! | And a ham! | And a ham! | And a ham! | And a ham! | And a ham! | And a ham! | No way! |
| El coche se dio contra el árbol | The car was given against the tree | The car was given against the tree | The car struck the tree | One gave the car against the tree | The car was given against the tree | The car was given against the tree | The car hit the tree |
| Él es un paleto | He is dressed like a | He is a loser | He is a redneck | It is a deer | He is a loser | He is a loser | He is a redneck |
Esas instrucciones de lavadora que vienen en todos los idiomas imaginables menos en castellano. Una web con información interesantísima... en alemán. La oferta de trabajo soñada que requiere escribir una carta de presentación en inglés.
Son tres situaciones comprometidas que a menudo se solucionan con el mismo as bajo la manga: traductores y diccionarios que encontramos por Internet.
La OCU ha realizado una encuesta sobre aprendizaje de idiomas entre una muestra representativa de la población y también entre nuestros socios: valoramos si los principales traductores y diccionarios online están preparados para hacernos de intérpretes.