Dear Sir or Madam,
We refer to your email dated January 26, 2025 in respect of the case numbered @@REF_ID@93874450ff5c24a263@REF_ID@@. Thank you for bringing this matter to our attention. We regret to hear that the customer's experience with us is less than satisfactory.
We have received the customer's confirmation and as communicated, we have issued the 20€ Temu credits and reissued the 25,00€ For orders over 50,00€ coupon to you. The coupon's validity period is Jan 28, 2025 11:59:59 pm CET. Please kindly check your credit balance and coupon for more details.
We hope this sufficiently addresses the customer's concerns. Please do not hesitate to reach out if you have any further questions.
We have included a courtesy Spanish translation of this email. Should you find any discrepancies between the Spanish and English versions, please refer to the English version for our intended meaning.
Sincerely,
Temu Legal team
Estimado/a Señor/a,
Nos referimos a su correo electrónico fechado el 26 de enero de 2025 con respecto al caso numerado @@REF_ID@93874450ff5c24a263@REF_ID@@. Gracias por llamar nuestra atención sobre este asunto. Lamentamos escuchar que la experiencia del cliente con nosotros es menos que satisfactoria.
Hemos recibido la confirmación del cliente y, como se comunicó, hemos emitido los 20€ de créditos Temu y reemitido el cupón de 25,00€ para pedidos superiores a 50,00€ a usted. El período de validez del cupón es el 28 de enero de 2025 a las 11:59:59 pm CET. Por favor, revise su saldo de crédito y el cupón para más detalles.
Esperamos que esto aborde suficientemente las preocupaciones del cliente. No dude en comunicarse si tiene alguna pregunta adicional.
Hemos incluido una cortesía de traducción al español de este correo electrónico. Si encuentra alguna discrepancia entre las versiones en español e inglés, por favor refiérase a la versión en inglés para nuestro significado previsto.
Atentamente,
Equipo Legal de Temu