Dear Sir or Madam,
We refer to your email dated March 17, 2025 in respect of the case numbered@@REF_ID@a38cf3f409b95e9b93@REF_ID@@. Thank you for bringing this matter to our attention. We regret to hear that the customer's experience with us is less than satisfactory.
Upon receiving your email, we promptly conducted an internal investigation. According to the latest logistics update, the package has been delivered on March 18. If the customer has not received the package or needs after-sales service, please don't hesitate to contact our online customer service team, which is available 24/7.
Thank you for your patience and cooperation.
We provide herewith a courtesy Spanish translation of our response. If there are any discrepancies between the English and Spanish versions, please refer to the English version for our intended meaning.
Kind regards,
Temu Legal Team
Estimado/a señor/a:
Nos referimos a su correo electrónico del 17 de marzo de 2025 en relación con el caso número @@REF_ID@a38cf3f409b95e9b93@REF_ID@. Gracias por informarnos sobre este asunto. Lamentamos saber que la experiencia del cliente con nosotros no ha sido satisfactoria.
Tras recibir su correo, inmediatamente realizamos una investigación interna.Según la última actualización logística, el paquete fue entregado el 18 de marzo. Si el cliente no ha recibido el paquete o necesita servicio postventa, no dude en ponerse en contacto con nuestro equipo de atención al cliente en línea, que está disponible las 24 horas del día, los 7 días de la semana.
Gracias por su paciencia y cooperación.A continuación, le proporcionamos una traducción al español de nuestra respuesta como cortesía. Si hay alguna discrepancia entre las versiones en inglés y español, por favor consulte la versión en inglés para conocer nuestro significado previsto.
Saludos cordiales,
Equipo Legal de Temu
The original message